ДитЁ Весны (harunoko) wrote,
ДитЁ Весны
harunoko

Category:

Чуток на иноземных наречиях

1. Все не могу забыть про шедевр, который сотворили японские переводчики из и так шедевральной песни "I like to move it, move it" (мультфильм "Мадагаскар").

Звучит это так:

Одори суки, суки,
Одори суки, суки...
Минна ва -- СУКИ!

Если учесть, что "минна ва" переводится как "все", то совсем весело.

2. Фильм "Ночной дозор" в японском кинотеатре. Не буду сейчас распинаться о своем впечатлении о первом в жизни просмотре этой картины, но один момент, связанный с переводом, мне запомнился.

Гесер говорит Городецкому: "Ты для нее (вампирши) как надкусанный бутерброд, вынутый изо рта".
Перевод на английский: "You're like a glass of water in the desert for her"

3. Только вчера меня озарило. У нас в общаге живут две болгарки, Ива и Яна. Получается, одну зовут Ии-ва, вторую -- Йа-наа:)
Tags: околояпонское
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 56 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →